女性が「とつぐ」と言えば結婚相手の男性の家に入ることを意味するので、それを表す漢字も、ただ素直に女偏の家で「嫁ぐ」と書けばいいのですよね。うん、実に簡単。覚えやすい。
それは良いとして、逆に「嫁」の読み方である「よめ」のことになると、それまで穏やかだった空気が急にざわつき始めるような気がしてしまうのは何故なんでしょ。
元々、「嫁」には「とつぐ」という言葉が充てられているように、その根源的な意味は「息子の妻として家に迎えられる女性」の意味しかなかった。
だけど、最近はそういう意味ですら使わない人たちが巷に増えてしまっているので、きっとそれが原因なのかも。
「俺の嫁」と言えば、お気に入りのアニメの「推しキャラ」だったり、人によっては目に入れても痛くないほど愛おしい二次元の美少女キャラのことだったりする。
だけど、いちいちそんなことで言葉遣いの誤りを指摘していたら、その界隈から空気嫁(空気読め)とお叱りの言葉が飛んできますよね。
こういうネットスラングのように、ある特定の文脈で使われるような表現は愛嬌のある表現として受け入れても別にいいとは思います。
むしろ「三次元の女性と結婚しなくても人生が満ち足りるくらい余りある価値」と定義して、リアルの女性に興味を向けられなくなった男性たちの拠り所にもなり得る新しい「嫁」のカテゴリがあってもいいくらい。
ただ、一般的に社会人としての教養を求められるような改まった場面で、誰かに対して自分の家族間の関係を説明するときくらいは齟齬が生まれないような配慮があって然るべきだと思うのです。
たとえば、自分の妻のことを指して言うときに軽々しく「嫁」という言葉を使わないとか。「嫁さん」や「嫁はん」という呼び方についても同じ。
もし私が何かの手続きに応じる役所の職員だったとしたら、窓口に見えた市民の方が「うちの嫁さんがですね」などと言ったら、その方のご子息の妻のことだと解釈してしまう。
普通は家族間の続柄を誰かに説明するときに、男性だったら自分の配偶者を「嫁」ではなく「妻」と言いますし、女性だったら自分の配偶者を「婿」ではなく「夫」と言うでしょう。
何の前置きもなく、ただ「嫁」と言ったりすると、家に嫁いできた「息子の妻」か「息子の妻となる相手の女性」のことを意味するので、なんとなく聞き流していると「妻」という意味では伝わってこないものなんです。
そもそもの話、どうして妻のことを嫁という人が増えたんでしょうね。
一説によると、どうやらテレビのバラエティ番組に出演する関西系の芸人たちの言動が強く影響していると言われているみたい。
言葉の誤用を巡っては教養の低いテレビタレントの害悪説が度々顔をのぞかせてくるのですが、その話はとりあえず、脇に置いておきましょう。
さて、それじゃ関西では実際のところ妻のことを嫁というの?夫のことは婿というの?
私は、数少ない関西人の知り合いに「男性が自分の配偶者のことを指す言葉」と「女性が自分の配偶者を指す言葉」を尋ねてみたことがあります。
そしたら、それぞれについて「妻」と「夫」と、至極真っ当な答えが返ってきたので余計にアレレ?となってしまいました。
「そんなはずない!嫁とか婿とかいう言葉は使わないの?」と食い下がったら、たしかに日常会話では「妻」の意味で「嫁」は使われるそうで。
ただ、「夫」のことを「婿」という人は今まで見たことがないとも言っていました。「婿」はまだまだ「娘の夫として迎えられる男性」という意味が支配的?
ひょっとして、「嫁」という言葉の使われ方にだけ地域差みたいなものがあるのでしょうか。もしあるとすれば、そういう地域的な慣習までも誤用と決めつけるわけにはいかなくなります。
そうは言っても、やっぱり本来の根源的な意味を軽視して、まるでファッションのようなノリで軽々しく「妻」を「嫁」などと表現するのは言葉に対して真摯な態度とは言えません。
あまりに言葉に対して無頓着すぎると、その言葉に引き継がれてきた文化的な背景までもが時の流行りに上書きされて歪んでいくことにもなりかねないですからね。そこは自戒を込めて気をつけたいと思います。
ついでに、関西の言葉にゆかりのない人が明らかに自分の妻のことを指して言っていると分かるときは「お見かけによらず、もうご結婚されているご子息がいたなんて」と意地悪を言ってしまうかもしれませんが、そこはどうか御愛嬌ということでお目溢しを。
さて、今回の「よめ(嫁)」を最後まで読んでくださった方は、このテーマや私の考えについて色々と思うところがあったかもしれません。
でも、みんな優しい人たちばかりだから、きっと私が求めていなくても手取り足取り懇切丁寧に教えて・・・もとい、ツッコんでくれますよね。知らんけど。(使い方)